miercuri, 31 octombrie 2018

Ai nevoie de un partener de încredere și nu știi de unde? Ai nevoie de ajutor și nu găsești o soluție? Suntem mai mult decât o companie.


Ți s-a întâmplat vreodată să cauți cu disperare o soluție pentru a traduce ceva sau pur și simplu aveai nevoie să schimbi ceva ce nu știai într-o altă limbă internațională? Dacă da, atunci articolul ăsta e pentru tine. Îmi aduc aminte de acum ceva timp când românii au început să iasă masiv din țară invadând pur și simplu întreaga Europă, lăsând mai goală ca niciodată țara noastră.

 De atunci s-au schimbat multe de tot. Tot mai mulți oameni au început să aibă nevoie ca de aer de preschimbări de documente, de traduceri în alte limbi sau orice altceva ce necesita o limbă de circulație internațională.


Diaspora și nu numai

Așa a apărut necesitatea asta de traducere în masă, de nevoia acută a oamenilor din toate categoriile sociale. Diaspora era una dintre acele mase care nu se puteau dezice din a cere cu desăvârșire o mai bună concordanță cu statul român în dorința de a putea avea tot ce nevoia le-o cerea, deasemeni să fie și la timp dar și într-o manieră cât mai profesionistă. Cum era de așteptat nu au făcut față, așa că România avea nevoie mare de alte minți luminate care să ajute populația într-o mai bună desfășurare a vieții și a drumurilor lor.

Până și eu am ales drumul străinătății, nu că-mi doream, însă ceva m-a îndrumat să fac această alegere, în primul rând pentru mine apoi pentru cei rămași acasă și nu numai. Venise un timp când aveam nevoie de documente traduse și cum să realizez asta într-o țară atât de îndepărtată precum Marea Britanie. Așa că am ales să merg la Ambasada României la Londra.

Oh, Doamne. Numai gândul că am de condus 250 de mile până acolo pur și simplu mă epuiza mental darămite fizic, dar nu aveam ce face. Așa că am făcut primul drum până acolo. Odată ajuns m-am îngrozit, nu de ce era acolo ci pur și simplu de stilul lent în care se mișcau lucrurile la ghișee și multe alte lucruri. Am rezistat cu stoicism, așa că am plecat acasă cu ideea că voi încerca să găsesc o altă soluție mai viabilă și eficientă pentru nevoile mele și a familiei.

Însă cel mai greu lucru de realizat consta în găsirea unei companii care să se ocupe de  traduceri, revizuiri, corecturi, interpretări și orice alte servicii precum și documente medicale, ținând cont că sunt întâlniți termeni medicali greu de tradus. Unul dintre exemple fiind momentul în care eram nevoit să traduc certificatele medicale ale mamei privind boala de care suferea, cancer carcinom gradul IV. La recomandarea unei bune prietene ce se afla în România am accesat pagina celor de la PUBLITRAD, rămânând uimit de perspicacitatea de care au dat  dovadă răspunzând cerinței mele într-un timp foarte scurt.

Prin profesionalism mi-a câștigat încrederea deplină.

Motto PUBLITRAD:
Gestionăm, traducem, edităm, corectăm, revizuim, verificăm, testăm… Ne ocupăm de toate!

 Traduceri, profesionalism și calitate


În momentele următoare vă voi descrie pașii ce vor fi urmați pentru a duce la bun sfârșit cererile dvs:

* Primirea cererii clientului 

* Analiză textului și a cerințelor

* Estimarea prețurilor și construcția cronologică

* Identificarea și atribuirea resurselor

 * Studiul, cercetarea și traducerea

* Revizuirea documentelelor

* Formatarea documentelor

* Preluarea traducerii

* Primirea feedback-ului

* Facturarea

  

 

  


 

Toate aceste etape vor fi folosite pentru ca solicitările clienților să se desfășoare într-o ordine deplină pentru un cât mai satisfăcător succes. Chiar eu de curând am decis să-mi încep câteva proiecte foarte importante. Am devenit scriitor, autor de cărți. Era visul meu încă de pe băncile școlii, iar acum a venit vremea să îl realizez.

Prima carte urmează să o public în câteva luni așa că sunt mai mult decât nerăbdător, aștept cu sufletul la gură venirea acelei zile. Va fi una specială, sunt convins. Însă nu vreau să mă opresc aici în niciun caz și vreau neapărat să pot merge și peste hotare cu cărțile mele ce vor avea o temă romantică, cărți de dragoste și romantism.

Și cum am nevoie de cineva care să-mi facă traducere engleză a întregilor cărți am decis să continui tot cu ei, mai ales că-mi fac și preț traducere bun. Așa că iote-mă acum mai mult decât mulțumit de alegerea făcută. Am nevoie de cei mai buni bineînțeles,  așa că totul decurge precum îmi doresc.

Doriţi o estimare de preţ pentru proiectul dumneavoastră?Aveți o companie și aveți nevoie de ajutor? 


Nu ezitați să apelați cu încredere la serviciile companiei PUBLITRAD,  apărută în anul 2009 și care oferă servicii de cea mai înalta calitate.

În afară de pachetul de bază dedicat serviciilor de traducere, compania mai oferă și următoarele servicii suplimentare:

* Traduceri urgențe
* DTP (editare desktop: layout și format)
* Subtitrare
* Localizare site
* Localizare software
* Testare

Vă recomand cu încredere să folosiți publitrad pentru nevoile voastre de zi cu zi. Nu uitați „Împreună putem reuși!”



Acest articol a fost scris pentru Campania Donează 100 de EURO Pentru Radu Țuglea și îți promovăm afacerea pe blogurile noastre.